首页作文素材好词好句历史典故写作技巧考场素材单元作文英语作文小升初作文名人故事时事论据 名言警句范文大全精美散文
小学作文
初中作文
高中作文
作文体裁

母语负迁移

时间:2024-05-20 07:30:24 来源:爱作文网  爱作文网手机站

篇一:母语负迁移

【摘 要】母语是我们从小就接触的语言,它对我们的影响可谓根深蒂固,所以在我们学习其他外语的时候,难免会发现母语的影子,这种现象称之为母语迁移。母语迁移是学习外语中一种常见的,也是正常的现象。它对其他外语的习得有着正和负两方面的影响。本文以英语为例,根据语言迁移理论对母语负迁移在学习英语中的各方面表现进行分析,并给出一些有效的对策,从而帮助学生们更好地学习英语。

【关键词】母语负迁移;英语;习得;表现;对策

母语迁移,是一个心理学术概念,源于行为主义心理学。它主要指学习者在第二或第三外语的习得过程中,借助自己已有的旧知识来获取新的知识或技能。母语迁移又有正负之分。母语正迁移是指母语和目的语之间的相似处对外语习得所起的帮助和促进作用;而母语负迁移就是母语和目的语之间的不同对我们学习所产生的干扰和不利影响。在外语习得过程中,母语正迁移给学习者提供的帮助固然不可忽视,但是,母语负迁移是一个更为重要的话题,历年来许多对于母语负迁移的研究仍在深入,其直接原因就是母语负迁移是我们学习外语的一个瓶颈,只有深究它的存在问题和寻求有效的对策,才能提高学习者学习外语的水平。

学习英语,无非就是学习听、说、读、写、译这五项技能。而要学好这五项技能,跟语言知识的学习是离不开的,那就是学习构成英语的三大基本要素:语音,词汇和语法。假如把英语比作一座高楼大厦,那么语音就是这座大厦的地基,语法就像工程师设计好的图纸,词汇就像建筑材料,三者紧密相关,缺少一项都无法建成大厦。在开始学习的阶段中,学习者刚接触新的语言,因为对其不熟悉,大脑常常会作出一些联想或者构造,从而帮助他们更好地学习和记忆。而基于这种联想和构造的正是他们之前在学习中所获得的知识。另外,他们也会下意识地把之前的学习规则和模式套在新的学习当中。那么,下面我们就通过举例,对英语的语音,词汇和语法三方面进行错误分析。

1 语音

刚开始学习语音这门课程,我们首先接触的就是48个国际音标。由于汉语最起先源于阿拉伯文字,所以汉语的拼音跟英语的音标有很多相似之处,学习者正可以利用它们之间的相似处来帮助他们学习。但是,由于中国地域辽阔,每个地方都有它们各具特色的方言,受这些差异的影响,英语就有了各种“味道”的表达。就如重庆地区的人,他们往往很难分辨n和l的发音区别,所以在学习英语的时候,他们也会习惯性地混淆n和l开头的单词。就像night和light;net和let,他们如果在口语上不能正确地发音,也就直接影响了他们的听力能力。方言所带来的口音一时半会是很难纠正的,但是只要发音正确,有口音的英语只要多读,多练也是对自己有所帮助的。另一方面,我们学习英语,会发现有英式英语跟美式英语两种比较标准的发音模式。但是,在我们听音频或者用英语跟外国人交谈的时候,通常会出现这两种情况,要么就是我们听得很吃力,要么就是他们听不懂我们的表达。实际上这是因为我们在用英语表达的时候,没有外国人那种本土英语的味道,也就是没有找到语调。这也是母语负迁移的一种表现。中国人在说中文的时候每个字都有声调,其实连起来读一个句子就平平无奇,一气到底,不像外国人说英文的时候有重读跟非重读的部分,而且有很多连读,吞音等也是我们比较难掌握的一个点。那么,针对以上这些情况,我认为我们首先要做的就是仔细琢磨每一个音标,在正确教学的指导下,自己再多次重复练习。对于个别相像的,可以找几组单词来进行对比,如sheep和ship;letter和latter。发音连准了后,我们再着手语调。这方面我们可以通过模仿来进行练习。所谓模仿,就是边听边跟读,找到其中的感觉和规律,跟久了之后你会发现听音频比之前轻松多了,而且你的英语口语表达也会更接近于本土化。

2 词汇

说到英语词汇,应该不少的人都会感到头疼,他们会认为记单词非常枯燥无味,而且过目即忘,很难记得牢,是一件特别痛苦的事情。但是相反地,有些人却觉得记单词很有趣,它既有规律可循,也在激发联想中带来不少乐趣。这里所说的“规律”就是词的词根,或者是它的前缀和后缀。要想运用好词根和词缀,学习者需要注意三种技能,首先能把这个生词分成几个部分以便找出词缀和词根,其次需知道各组成部分的意义,最后要能够理解各部分的意义与生词在词典中意义的联系。比如词根press,表示“挤、压”等涵义,由此构成的同根词可有compress(压缩)、express(表达)、repress(抑制)等。再如名词unemployment(失业),去掉前缀un,变成名词employment(受雇),去掉后缀ment,变成动词employ(雇用)。这是我常用的联系记忆法。可是在很多初学者还没有掌握这种方法的时候,他们没有足够的词汇量来帮助他们进行关联记忆,他们只能依靠母语来提供记忆信息。有的人记忆单词时不按音标的发音来记,而是使用中文的谐音。如pillow(枕头),可能标注为“纰漏”;ice(冰),可能会标注为“爱死”,这个也许是某些人记忆的一种办法,但我觉得这是一种比较愚蠢,也不正规的方法。如果所有单词都用这种方法记忆,那么词的词义都会被曲解,而且单词量增长到一定程度时,单词也会更容易混淆本意。母语负迁移在词汇的搭配运用上也是一种比较高频的现象。乘坐公共汽车,看字面意思我们可能会说sit bus,但是学了固定的搭配后,我们都知道是用take来跟bus搭配;吃药是用take medicine来表达,而并非eat medicine。那么,对于这些固定搭配,我们不能用我们惯用的思维模式来直译,而是要把它分类处理,找到不同搭配上的异同之处,用对比分析的方法进行记忆。

3 语法

本文对母语负迁移的定义作出详细的解释,并通过对学习英语中母语负迁移的表现进行分析,让学生们更加清楚地了解自己在学习英语中受母语负迁移的影响,有哪些错误的表现,从而及时(下转第71页)(上接第193页)改正,找到一套适合自己的正确的学习方法。

【参考文献】

[2]郭翠云.谈英语学习过程中的负迁移[J].商丘师范学院学报,2004(3).

[3]侯志红.关于汉语对二语学习的正负迁移现象的思考[J].山西广播电视大学学报,2010(6).

[4]商琳琳.母语负迁移对中国大学生英语写作的影响[D].兰州大学,2006.

[5]游瑞娇.母语负迁移及其对策[J].福建教育学院学报,2008(4).


篇二:母语负迁移

母语负迁移下汉英主语的差异 母语负迁移下汉英主语的差异 母语负迁移下汉英主语的差异 精品源自教学论文
一、母语负迁移
心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。(Robert,1977)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
二、汉英主语的差异
语言学家王力先生曾经说过,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”(王力,1984)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。汉英两种语言主语的差异主要体现在以下四个方面:
(一)零位主语与形式主语。汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到 “it” 形式主语和“there + 动词 + 主语”结构。如:没有努力,就没有成功。Without efforts, therewould be no success原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用“there be”句型结构。
(二)话题显着与主语显着。赵元任先生和美国 语 言 类 型 学 家 Charles N Li & Sandra AThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。(赵元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显着或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are notproperly handled, our labor w ill be totally lost单从汉语句子来看,主语是不明显的,但译成英文时,需要确定其主语“事情(things)”,并将其补译出来。
(三)汉、英主语的词类不同。汉语的主语有很大的词类兼容性,几乎什么词都可以直接作主语,其原因是汉语的主语可以只是个“话题”,任何事物都可以成为话题。着名的语言学家赵元任先生在他的《汉语口语语法》一书中列举了6 种汉语主语:名词性主语、动词性主语(如“走行,不走也行”)、表示时间处所和条件的词语作主语、介词引出动作者作主语(如“由主席召集会议”)、别的介词短语作主语和主谓主语。(赵元任,1979)而英语主语则必须是名词或者主格代词,其他任何词若想要作主语,必须在形式上作调整,使其具有名词的性质。如:他想上大学的愿望最终实现了。His thought of going to college came true at last 三、母语负迁移对汉译英主语翻译的影响及应对策略
由于汉英两种语言在类型上的差异,尤其主语差异较大因此造成了汉译英中,译文在句子的结构,译文的行文方式,翻译时的语言习惯上极易受到汉语母语的影响,从而造成了译文的生硬,晦涩不符合英语的习惯。以下笔者将通过教学中学生出现的实际问题从四个方面具体分析母语负迁移对学习者汉英主语翻译的影响及相应的解决方法。
(一)主语丢失:补译主语
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。因此,汉译英时,母语负迁移会影响学习者对主语的翻译,造成主语丢失。如:原文:太大或者太小,对我们来说都不合适。
原译:Too large or too small is not suitable for us改译:Trousers, which are too large or too small,are not suitable for us上例表明,汉语里,在上下文清楚的情况下,就可以把主语“裤子”省去,在英语里则不能省,需要根据相应的逻辑关系,补出主语。
(二)主语与主题混淆:转化汉语主题语
汉语是重主题的语言,其“主题—评论”句是汉语的基本句子结构,与英语的主谓结构句型有本质的不同。(方梦之,1994)“主题—评论”句的话题可以是一个事件或者几个事件的串联,因此主题语可能是一个词、词组、分句甚至是并列或复合结构,而且主题语并不单单跟评论语中的动词相联系,而是跟整个评论语相关,所以要将汉语中的“主题—评论”句转化为英语中的主谓句,需要处理好汉语主题语与英语主语的关系,避免混淆主语和主题,并注意整个汉语主题语的转化。如:原文:中国人民的不屈不挠的努力, 必将稳步地达到自己的目的。
原译:We Chinese people’s indomitable effortswill unswervingly reach our goal改译:We Chinese people will unswervingly reachour goal by our own indomitable efforts学习者受汉语主题结构负迁移的影响,完全从汉语的习惯出发,把主题“努力”直接对译为英语的主语,混淆了主语与主题。而“努力”并不能实施“达到目的”的动作,所以在译成英语过程中,应将其转化为状语,以符合英语的表达习惯。
(三)主语词性混淆:转化词性
在汉语中,主语可以是个话题,名词性的结构固然可以成为话题,而其他词性的词,比如动词,数词等均可以成为话题。而英语的主语则必须是名词性的结构,包括名词和名词性的短语。因此在汉译英时,必须注意词性的差异,避免出现非名词性的词或词组作主语的现象。如:原文:创建和谐社会是一项重要任务。
原译:Construct a harmonious society is animportant task改译:The construction of a harmonious society isan important task汉语中的主语是动宾短语“创建和谐社会”,学习者很容易受母语负迁移的影响,将汉语的主语直接作为英语的主语。而英语的主语必须是名词性结 构 , 因 此 应 将 “ construct ” 变 成 其 名 词“construction”。
(四)频繁使用人称主语:转化为非人称主语
中国人的思维往往以“人”为中心,认为只有“人”才能做出有意识的动作或具有意识的行为,所以在表示人的动作行为时,习惯用人作为句子的主语。而英美人较强调客观,反映在语言习惯上就是多用无生命的名词做主语。(徐层珍,2003)在翻译中,为了使译文符合中西方各自的思维方式,必须注意主语的转换。如:原文:这些当地的居民都没有想到,他善于运用脑筋,才是他财运亨通的根由。
原译:The local citizen did not realize that brainswere at the bottom of his luck改译:It did not occur to the local citizen thatbrains were at the bottom of his luck在汉译英的过程中,学习者受母语负迁移的影响,会按照汉语的句序对译成英语,把原句的人称主语“当地居民”直接翻译到译句中,这种译法虽然没有什么明显的错误,但是不太符合西方人的思维模式和语言表达习惯。
四、结论
母语负迁移现象在英语学习中是难免的,对其竭力忽视或排斥都是做不到的。在汉译英的过程中,我们要熟悉中英两种语言之间的显着差异,了解汉英主语的各自特点,扬长避短,才能有效地避免母语负迁移带来的影响,译出符合西方人语言习惯和表达方式的句子。

篇三:母语负迁移

由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。

一、母语负迁移现象的分类及表现

(一)语言负迁移

在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。

首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。

其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言” (tone language),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker, bet被读成了better。第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。再者,英语中的辅音簇汉语中没有,汉语辅音之间总会隔着一个元音,因此,在读英语辅音簇时,学生倾向于在中间加一个元音。第三,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令学生犯难,容易导致语音方面的迁移。

(二)词汇负迁移

二语习得中,词汇负迁移是影响高中学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成两类。

第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,尤其是高中学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。

第二,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”的英译不是red eyed而是green eyed(绿眼病);“红茶”不是red tea,而是black tea(黑茶);“黑面包”不是black bread,而是brown bread(棕面包);“红糖”不是red sugar,而是brown sugar。所以高中学生在写作中,不仅要注意词语的表达方式不同,而且要注意词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同,否则就会闹笑话。

(三)句法负迁移

虽然英汉句子基本结构都是主语(S)+谓语(V)+宾语(O),但是两种语言的内部结构形式差异常常会导致负迁移的产生。表现为:

第一,汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化;而英语相对于汉语而言,语序、形态的变化比汉语丰富和复杂得多。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。

第二,汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现在主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系,所以在学生二语习得过程中,往往会出现Chinglish的句子。

第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜。但译成英语,必须加上主语we或you,因为英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。

二、语用负迁移

随着二语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面,学生在用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁移可分为两类:

(一)语用语言负迁移

语用语言负迁移是指学生在交际时套用了母语中的表达方式。如:

老师:Thanks a lot. That’s a great help.

学生:Never mind.

当老师称赞学生做了出色工作,学生想表达“不用谢,不客气”,英语应该说“You are welcome.”或 “It’s my pleasure.”,受汉语表达影响,误用了英语回应歉意的表达方式。

(二)社交语用负迁移

社交语用负迁移是指学习者在实施言语行为时,因为对目的语文化缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。

如:

问候语:中国人互相碰面时往往会问“饭吃了吗?”“上哪儿去啊?”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问,如果把它们对等地翻译成英文表示问候打招呼,外国人会感到莫名其妙,并会误认为是邀请他们吃饭,干涉他们私事以及明知故问。

禁忌语:中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻、家庭状况,但如果对外国人问“How old are you?”或“How much do you earn every month?”,对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。

称赞语:西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说“Thank you”;而中国人一般比较含蓄、谦虚,趋向于不正面承认或自我谦虚。

三、母语负迁移现象的认识

从上述讨论中,可以看出二语习得中母语的干扰涉及到各个层面。对于这种客观存在的现象,我们一方面要正视它的存在,承认它对二语习得产生的影响;另一方面,要认识到由母语干扰而造成的错误在所难免,使学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,这样有利于他们在外语学习中发挥主观能动性,达到学习外语的最佳效果。况且,错误的出现也未必只是坏事,在经历母语负迁移的过程中,学生也在经历一个不断学习的过程,我们也可以将负迁移看作是一种学习策略、交际策略,促使学生内化自身知识结构、逐步向目的语过渡的过程。因此,从某种意义上来说,错误的出现、分析和纠正到新的语言习惯形成或新的假设的成立这一过程,可以视为是学生建构过渡语知识的一种学习策略。母语负迁移也可以作为一种交际策略,帮助他们克服交际中出现的问题。

四、英语教学的启示

在教学与学习过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。因此,在外语教学中要引导学生逐步学会用外语思维,降低或最终消除母语干扰对学习的影响。对此,笔者作了如下建议:

第一,在高中英语教学过程中,教师可以采取对比分析法,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正。对于汉英两种语言差异大的地方,教师可以引导学生予以更多的重视,加大解释的力度,通过更多的操练和巩固使用,使学生用心领会,掌握正确的用法。

第二,教师要提供大量的、丰富的可理解性输入材料,创设良好的学习环境。教师在充分利用课堂时间提供语言资料的同时,要拓宽语言输入方式和渠道,鼓励学生在课后利用各种媒体、途径学习英语,使学生在大量接触、练习、使用英语的过程中亲身体会英汉两种语言在语言和文化上的差异,使学生逐步形成英语思维习惯。

第三,语言是一种交流思想、传递信息的工具。外语学习的主要目的是运用外语进行交际,包括口头和书面两种形式,因此,教师要重视语言的输出,学生在此过程中可以意识到自身的语言问题,修正他们不正确的语言表达习惯;教师也可以从中得到反馈,认清学生英语学习所处的阶段,正确对待学生的错误,帮助学生找到合适的学习策略,从而能够有的放矢地提高学生的英语水平。另外,教师要鼓励学生多交流,组织各种英语课外活动,在交际过程中提高学生英语语用能力。

第四,二语习得不应该只是注重语言知识的培养,也应该把文化教学纳入其中,提高学生对文化差异的敏感性,提高他们的跨文化交际能力。

篇四:母语负迁移对大学英语写作的影响及对策

母语负迁移对大学英语写作的影响及对策

李华军

(郑州航空工业管理学院,河南 郑州 450015)

摘要:在第二语言习得的过程中,我国大学生英语写作受母语负迁移影响的问题仍十分突出,本文拟从词汇、句法、语篇三个方面分析母语负迁移对大学英语写作的影响,并就此问题提出若干应对策略,以期提高大学英语写作水平。

关键词:母语负迁移;大学英语写作;对策

中图分类号:H315 文献标识码:A

一、引言

英语写作是一个复杂的思维过程,对认知能力、思维能力、语言能力、组织能力和自我监控能力都有相当高的要求,同时,也是学习英语的一种必要实践,是进行交流的重要手段。英语写作能帮助提高使用英语的准确性;能扩大使用语言的范围,促进语言灵活使用;能培养逻辑思维及分析问题的能力。尤其对英语学习过程中的阅读、听力、口语有促进作用,英语写作也因此而受到人们越来越多的重视。刘润清就曾说“只有写作水平才能真正地反映一个人的语言修养”。当前大学英语四六级网考改革对大学生的英语写作水平也提出了越来越高的要求,但是,当前学生过多地把精力放在听力和阅读训练上,忽略了写作能力的培养,因受母语负迁移的影响在写作中出现了很多“中式英语”现象,写作仍是比较薄弱的一项。 关于母语对二语写作的影响,许多专家学者对此进行了研究,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis, 1985)。在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。母语迁移指的是母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado在其代表作Linguistics Across Cultures(跨文化的语言学)中指出:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”Lado认为,母语中的原有习惯有时会促进二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。如果母语的某种特征同目的语类似或完全一致时,在学习中就会出现正迁移(positive transfer),母语对目的语的学习会起促进作用;相反,如果母语与目的语的某些特点不相对应时,或者两种语言的对应结构有差异,则会产生负迁移(干扰)(negative transfer),从而影响外语学习,对学习者掌握目的语造成困难。

__________________________________________

收稿日期:2010-09-16

作者简介:李华军(1977-)男,河南温县人,讲师,硕士,研究方向:二语习得理论。

二、母语负迁移对大学英语写作的影响

母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外(郭铭华,2002)。在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之间存在着巨大的差异,母语迁移带来的负面影响难以避免。在写作过程中的常见错误主要有:用词不当、语法错误、句式单调、结构混乱、缺乏连贯等母语负迁移现象。在大学英语写作中我们可以很清晰地看到母语负迁移在词汇、句法、语篇等三个层面上的影响。

(一)词汇负迁移的影响

1.词义理解错误

英汉词语所指的范围大小的差异和词的内涵意义不同而引起负迁移。英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况, 其中最值得注意的是不完全对应。它不仅表现在词的多义现象的参差交错, 而且表现在同一义项的内涵差异上。相当一部分中国学生认为每一个汉语词汇都可以在英语中找到相应的单词, 进而把二者完全等同起来。其实, 由于两种语言发展变化的轨迹及其社会文化背景不同, 两种语言的词汇意义也有很大差异。汉、英对应词完全对应的情况极为罕见, 除了一些特殊专门词汇和少数日常词汇外, 大多数词汇在另一语言中的对应词都有几种不同的含义。例如:①I had to share a book with classmates because I had forgotten mine in the dormitory.在汉语中我们常说“把?忘在某处”,而英语中就不能简单把“忘”翻译成forget,按照英语的语言习惯,我们应该用leave。②My mother is a good cooker.应为cook。③I'm afraid you'll have to sit in the smoking restroom over there. 按照母语的概念加工逻辑把“休息室”分解为“休息”和“室”,随后按语义对等的原则进行解译,而实际上restroom多指“厕所、卫生间”。此处应用lounge

2.词语搭配不当

因为汉语中的某些词语在英语中有不同的说法,而这些说法是约定俗成的,完全是习惯用法所致,稍有不慎就会犯错误。例如:①Learn knowledge (学习知识)应为obtain knowledge ②Big fog(大雾)应为thick fog③Eat some medicine(吃药)应为take some medicine④ We are completely aware of this problem and are prepared to spend two years or more solving it.应为well aware。

3. 词性误用

汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语写作者来说, 他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中, 从而造成词汇应用上的错误。例如:①When crossing the street,

please careful.应为be careful。②This explanation against the natural laws.应为This explanation is against the natural laws.

(二)句法负迁移的影响

英语重形合,除了形态变化丰富之外,句法结构具有严谨的制约规则,体现出高度的形式化和逻辑化。即英语注重形式接应,强调句子的形式和结构的完整,句中的词语或分句之间用语言形式(如关联词)连接起来,来表达语法意义和逻辑关系。而汉语重意合,即汉语注重意念连贯,不太注重句子结构形式上的完整,主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来。学生在英语写作时总是在脑海中先出现汉语图式,然后再翻译成英语,由此就会出错,例如:①I am jogging every morning it is good exercise.应为I am jogging every morning because it is good exercise.②Because he worked hard so he became a success.应为Because he worked hard, he became a success. ③TV programs have too much violence nowadays.应为There is too much violence on TV nowadays.

(三)语篇负迁移的影响

英汉思维模式的差异,在语篇上体现为,英语语篇的组织和扩展具有开门见山、重点突出、层次分明的特点。而汉语篇章结构和发展具有注重铺垫、烘托、含蓄委婉、结构松散的特点。美国学者卡普兰( Kap lan,1966) 曾对英语和东方语言学习者写的英语文章进行对比分析,发现篇章的组织方式反映了人的思维模式。他认为“英语篇章的组织和发展是直线型,直载了当地陈述主题,进行论述;汉语学生作文方式呈螺旋型,即不直接切入主题,而是在主题外围兜圈子或旁敲侧击,最后进入主题”。受汉语思维模式的影响,学生在英语写作时往往重点不突出,结构松散,主次不分。例如:文段大多缺少主题句;开头没有明确提出观点,有时就算把观点提出来了,但后面的段落并没有紧紧围绕这个观点去写,而是迂回曲折直到最后才勉强提出观点。如在写《如何看待啃老族》的话题作文时,学生往往会对年轻人的压力和啃老的现状描述一番;在第二段,列举若干原因;在第三段,很模糊地说:we can not say whether the young people should depend on their parents or not. It is not simply right or wrong.

三、克服母语负迁移对大学英语写作影响的对策

大学英语的写作过程中,引导学生了解东西方文化思维模式的差异通过对比分析,掌握恰当的写作学习策略,弱化母语的负迁移,按英语思维习惯去选词、造句、布局谋篇,提高学生的基本写作技能,从而写出地道的英语文章。

(一)树立正确的认知态度,使学生掌握科学的学习策略

对母语迁移的科学态度对于解决二语学习中的迁移问题有重大意义。认知心理学认为,学习是一个主动的认知过程,是对新知识的获得、转换和检验的过程;在原有的生活经验和感知基础上去认识、理解、描述新事物是人类最基本的认知方法。Stern(1992) 把母语知识的迁移和干扰看作是外语学习的一种前

提,指出学习者在学习外语时是把母语作为参照物的。Ellis(1994) 把迁移看作是二语学习者为了弥补二语知识的匮乏而采取的一种学习策略。对于二语写作者而言,母语构成了“解码”过程中可用信息的绝大部分,而以二语信息存储在写作者大脑中的信息则很少。在学习策略上要能够容忍一定程度上的“中式英语”。使学生在英语写作中减轻焦虑、增强信心、激发写作兴趣;鼓励学生对目的语多加尝试,不可苛求完美,逐渐帮(来自:WwW.ZW2.CN 爱作文 网:母语负迁移)助学习者减少对母语的依赖。

(二)重视词汇和语法教学,使学生熟悉英汉词汇和句法的差异

首先, 要积极地扩充学生的词汇量, 在遇到同义词或近义词时, 除了对比表层的概念意义、语法意义, 还应比较其因文化差异而导致的内涵意义、联想意义、情感意义的不同和由此产生的词义冲突。强化学生对词汇含义及用法的正确掌握。另外,还要注重培养学生的词语搭配能力, 使其学会根据具体的场合使用恰当的表现方式, 提高表达的准确性和流利性。语法教学方面,以迁移理论为指导,分析学生在写作中出现的语法错误是由于外语语言本身的困难造成的,还是由于母语的干扰而造成的。如果是后者的话,教师应相应做出解释,并增加一些辅助性的练习来帮助学生克服母语的干扰。

(三)加强英汉对比知识教学,培养目标语言思维和跨文化意识

教学中应该多通过英汉思维方式比较, 培养学生跨文化交际意识。教师在教学中应当引导学生比较两种思维方式的差异, 了解其对语言表达的影响, 从而提高跨文化意识。例如:①对形容做不可能的事情时使用to fish in the air ,to milk the bull等来表达汉语中的“缘木求鱼”或“水中捞月”;②比较汉语表达“冒犯权威”多用“老虎”而英文多用“狮子”,如to bear the lion;③汉语的“雨后春笋”在英文写作中则用mushroom;④小的谣言容易“越描越黑”在英语写作中则由The more you tramp on the turd, the bigger it grows.来表达。通过这些对比教学可以培养学生对异族文化的敏感性, 从而排除汉语思维的干扰, 逐渐做到按照英语的思维方式来组织句子, 表达思想, 力争做到用英语思维, 用英语表达。从英文写作中学生犯下的词不达意的错误带来理解上的障碍所造成的负迁移来看, 多是由汉语词汇中特有的文化意义及文化背景与价值观等同英美民族的差异导致的, 教师应该多收集有关母语思维模式负迁移的范例与语料。在教学中适时地做些汉英对比分析, 使学生明白造成负迁移的原因。

(四)加大地道英语原文的语言输入,扩大阅读量,设置真实写作情景

“增进外语知识的最佳途径是生活在以这种语言为母语的人当中,而仅次于此就是大量阅读”

( Nuttal,1982年)。通过大量阅读原文或听原文磁带、看原文录像, 在熟练掌握语言规律之后,能够自然产生的一种语言感应能力,它能促进听、说、读、写、译等各种技能的提高与发展。阅读输入量的不足很大程度上制约着学生写作水平的提高,因此,在教学的过程中就应设法将学生已有的显性语言知识转化为隐性语言知识,让学生尽可能多地进行原文阅读。英语原文能够在词、句、段、篇章等层次上形象地揭示英语写作的方法和规律,而且典型地反映出英美作者构思的轨迹以及英语国家的文化、传统、风土人情,

因而加大原文输入有助于培养中国学生对中西方思想和思维表达方式方面存在的文化差异的敏感性,促使他们在潜移默化中学会英语写作中结构、修辞、句子变化、造词等方面的技巧,从而排除母语的干扰,提高英语写作能力。要想摆脱汉语的干扰,需要大量地阅读,培养学生的英语语感。同时在教学中要重视对学生的语篇教学,通过有目的的写作实践训练,使学生了解英汉语篇模式的不同特点,要培养学生用英语思维方式组织思想、写文章概要等,培养学生的分析概括能力和语言的综合运用能力。

四、结束语

母语负迁移在大学英语写作过程中不可避免的,在外语写作中如何排除母语的干扰,使学生能用外语写出比较地道的文章,在理论与实践上都值得高度关注;对母语负迁移的研究、提高对母语负迁移的认识,有利于大学英语写作质量的提高,有利于大学生英语作文水平的提高;在大学英语写作教学中引导学生排除汉语的负迁移,则需要一个长期的过程,但只要坚持采用科学的对策,就一定能取得较为理想的效果,大幅度地提高大学英语写作的质量。

参考文献:

[1]Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Michigan:

University of Michigan,1957.

[2]Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural education [J]. Language Learning,

1966(8).

[3]Corder S.P. Error Analysis and Interlanguage [M].London:OUP,1981.

[4]Nuttal C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language [M]. London: Heinemann, 1982.

[5]Stern H. Issues and options in language teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

[6]Ellis R. The study of the second language acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,

1994.

[7]毛荣贵.中国大学生英语作文评改[M].上海:上海交通大学出版社,1997.

[8]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[9]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[10]肖素萍,刘真.试论英汉文化思维差异对英语写作的影响及启示[J].北方工业大学学报,2007(4).

[11]刘媛媛,李宁.母语负迁移对英语写作的影响[J].外语教育教学,2009(5).

About the Influence of Negative Transfer from Mother Tongue on College English

Writing and Its Countermeasures

LI Huajun

推荐访问:母语负迁移的统计图 母语负迁移例子 母语的负迁移ppt 母语负迁移英语本科

版权声明:

1、本网站发布的作文《母语负迁移》为爱作文网注册网友原创或整理,版权归原作者所有,转载请注明出处!

2、本网站作文/文章《母语负迁移》仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

3、本网站一直无私为全国中小学生提供大量优秀作文范文,免费帮同学们审核作文,评改作文。对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

热门专题