首页作文素材好词好句历史典故写作技巧考场素材单元作文英语作文小升初作文名人故事时事论据 名言警句范文大全精美散文
小学作文
初中作文
高中作文
作文体裁

中英文互译在线使用

时间:2024-05-18 15:52:45 来源:爱作文网  爱作文网手机站

篇一:中英互译 在线翻译

应用介绍

1.本软件采用百度翻译结合科大讯飞的语音功能,让中英文互译变得省时给力,如此方便快捷,无需繁琐的手动输入,说就可以了,时时给你惊喜,成为当之无愧的中英文学习利器。

2.带真人发音,可当做英语学习机,教孩子学英语,单词学习,英文发音学习,跟外国人沟通,出国旅游应急翻译等等。

3.欢迎使用,如有意见,可在应用下载页面吐槽评价,我们会不断解决用户的问

中英文互译在线使用

题,不断的对软件进行优化。

【基本信息】

作者:黎潞

版本:2.0

语言:中文

【更新内容】

1、全新的界面设计;

2、更好的用户体验;

3、更简单快捷的操作; 更新时间:2014-12-15 系统:Android 2.1.x以上

手游礼包领取:/ka/

关注便玩家手游网官方微信公共账号(shoujiyouxilibao)免费赢取礼包!

篇二:十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(del.icio.us)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆 的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线 翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现.

参评在线翻译

1、Google翻译

网址:/language_tools?hl=zh-CN

2、Windows Live在线翻译

网址:/Default.aspx

3、雅虎翻译

网址:http://fanyi.cn.yahoo.com/

4、爱词霸

网址:http://fy.iciba.com/trans.php

5、百度词典

网址:http://dict.baidu.com/

6、海词在线翻译

网址:http://dict.cn/

7、金桥翻译

网址:/

9、木头鱼在线翻译

网址:/translation/

10、nciku在线词典

网址:/

一、翻译质量比拼

单词翻译

测试项1:日常用语

翻译单词:boil

参考释义:煮沸

测试结果:

1、Google翻译:沸腾、煮沸等

2、Windows Live在线翻译:煮沸

3、雅虎翻译:沸腾、开、滚等

4、爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等

5、百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等

6、海词在线翻译:沸腾、煮沸

7、金桥翻译:沸腾、煮沸等

8、谷词在线词典:沸腾、煮沸等

9、木头鱼在线翻译:煮沸

10、nciku在线词典:煮沸、沸腾蒸发、达到沸点、(波浪)象沸水般翻腾等

测试项2:专业术语

翻译单词:Universiade

参考释义:世界大学生运动会

测试结果:

1、Google翻译:世界大学生运动会

2、Windows Live在线翻译:未能翻译为中文

3、雅虎翻译:世界大学生运动会

4、爱词霸:世界大学生运动会

5、百度词典:世界大学生运动会

6、海词在线翻译:世界大学生运动会

7、金桥翻译:世界大学生运动会

8、谷词在线词典:世界大学生运动会

9、木头鱼在线翻译:词典查询链接无效;文本翻译未能翻译为中文

10、nciku在线词典:世界大学生运动会

单项评测总结:在单词翻译方面词典类在线工具具有先天优势,即便是有些生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举。其中 “nciku在线词典”的表现最佳,它不仅释义最为全面,将种种查询单词涉猎到情况到有所提及,而且还提供相关例句等参考,以加深用户对其应用环境的理 解。此外,在查询时还支持联想输入与手写输入(支持鼠标手写方式),并能够自动分离解析多个单词或一组短语中的每个单词(如果当前输入内容查询不到完全匹 配的释义就会如此操作)。至于使用文本翻译的其它在线工具,在翻译一些专业名称及缩略语时会显得力不从心,虽说它们的专长并不在于此,但以点概面来说也会 多少影响到其综合翻译效果。

句子翻译

测试项1:含有专业术语的翻译

翻译句子:The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Games.

参考释义:奥运圣火是人们怀念古代奥运会的象征。

测试结果:

1、Google翻译:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

2、Windows Live在线翻译:奥林匹克火焰是标志使人想起古老奥林匹克运动会。

3、雅虎翻译:奥林匹克火焰是标志使人想起古老奥林匹克运动会。

4、爱词霸:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

5、百度词典:不支持

6、海词在线翻译:奥运圣火是一种象征,让人想起古代奥运会。

7、金桥翻译:奥林匹克运动会的火焰一符号是使人回忆起古老奥林匹克运动会。

8、谷词在线词典:奥林匹克运动会的火焰一符号是使人回忆起古老奥林匹克运动会。

9、木头鱼在线翻译:奥林匹克火焰是标志回忆古老奥林匹克运动会。

10、nciku在线词典:不支持

测试项2:英语谚语翻译

翻译句子:Actions speak louder than words.

参考释义:事实胜于雄辩。

测试结果:

1、Google翻译:行动事实胜于雄辩。

2、Windows Live在线翻译:行动胜于雄辩。

3、雅虎翻译:行动胜于雄辩。

4、爱词霸:行动胜于雄辩。

5、百度词典:事实胜于雄辩。

6、海词在线翻译:行动胜于空谈。

7、金桥翻译:行动比言语更响亮。

8、谷词在线词典:行动比言语更响亮。

9、木头鱼在线翻译:行动胜于雄辩。

10、nciku在线词典:事实胜于雄辩。

单项评测总结:显而易见若抛开词库中固有语句的因素(例如常用谚语),“Google翻译”的效果最趋近于理想翻译结果,比较符合我们习惯使用的语言规则,让人读得通。

全文翻译

篇三:英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结

一、改变英语词形以理清句子结构

汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的句法层次。

英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of

people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

译文一使用三个and,第一、三个and 连接低层次的并列关系,第二个and 连较高层次的并列关系,但读者未必能自如地看清这种复杂的关系。译文二用as well as标出较高层次的并列关系,用and标出较低层次的并列关系,因而十分清楚易读。以下例子用了相同的办法。

英译汉例2. We should focus investment on strengthening

agricultural,forestry and water conservancy projects as well as

energy,transportation,communications,environmental project and other infrastructural facilities.投资要重点用于加强农林水利建设,能源、交通、通信、环保等基础设施建设。

二、英译汉之分译法

即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常把定语从句译成并列的分句,置于原来它所修饰的词的后面。英译汉例3:

They are for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

英译汉例4:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of source and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

三、英译汉之混和法

即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。

英译汉例5:

Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.

译文:好的钟摆可以自动补偿温度造成的温差。

此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻辑上与主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。如:

英译汉例6:Electronic computers, which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.

译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

英译汉例7:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.

译文:任何人如果停止汲取新知识,就肯定会落后。

篇四:在线翻译工具评测与说明

很多朋友在翻译英文材料时或多或少都会借鉴在线翻译工具。而随着各种APP以及互联网工具的普及,如果你还在“百度:翻译工具”然后随便选择一个翻译工具的话,可能会在翻译的过程中发现:尼玛,这是什么鸟翻译工具,翻译的一点都不准确!

其实这不能全怪翻译工具,每个翻译工具其实都有各自的特性,适合翻译的领域和内容也不太相同。

鉴于此,本人秉着即使蛋疼也不能闲着的原则,对目前主流的翻译工具做出一些筛选并对其做出了一些评测。特此发出供各位参考。

必应翻译:这款软件是大名鼎鼎的微软所提供的一种在线翻译软件,功能强大,得到英语翻译协会人士的推荐。

百度翻译:百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,其前身曾经利用有道翻译,这次改变后据说效果不错。

有道翻译:有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

Google翻译:可提供 57 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,但是她为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。

必应手机:依托于必应翻译开发出来的一款手机APP在线翻译工具,因为有必应做后台,其在线翻译质量颇高,而且作为移动翻译工具使用的话有响应速度快翻译内容丰富的特点,秒杀谷歌手机翻译等软件,故此作为APP翻译的一个代表。

因为工作原因,这次测试选择的工作和生活类的汉译英方向测试,以下摘选出3个句子让5款翻译软件同时翻译,并作出打分。

那么,现在开始!

第一句:你今年在生意中的损失与我的相比不算什么。

标准翻译:Your losses in trade this year are nothing in comparison with mine.

翻译的打分点:1.与我的相比 其主语应为Your loss 构成一种被动关系 20分;2.不算什么 的表达形式应为be nothing 20分;3.与??相比的表达形式应该用compare with或者in comparison with,而不能用compare to 因为它的含义是把??比作?? 20分;4,表示我的 应该用mine 而不是my 20分;5,语句是否通顺流畅 20分。

必应翻译:The losses in your business this year compared with me is nothing

百度翻译:You this year compared to loss in business and I am nothing

有道翻译:You in business in this year are nothing compared with my loss

Google翻译:Are you in the business loss is nothing compared

必应手机:Your’e in the business of the year loss is nothing compared to mine.

最终得分:

有道翻译50,必应翻译40,必应手机20,Google翻译10,百度翻译 0.

第二句:英语中市场需要用连词来表达一个逻辑顺序和语义,汉语则往往需要增补连词。 他不来信,我也不会给他写信

标准翻译:I won’t write to him unless he writes first.

必应翻译:He did not letter, I will not write to him

百度翻译:He did not write, I won't write to him

有道翻译:He not letter, I also not to write to him

Google翻译:He do not hear, I did not give him a letter

必应手机:He’s not the letter,I will not write to him.

最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,必应手机,Google翻译

第三句:

我们对问题必须要做全面的分析

标准翻译:We must make a comprehensive analysis of a problem.

打分点:1,We must 20分;2.作出全面的?? make a comprehensive 30分;3.问题非特指,故应该为 of a problem 而不是of the problem 40分;4.语句通顺 10分。

必应翻译:We have to do a comprehensive analysis of the

百度翻译:We must make a comprehensive analysis of a problem

有道翻译:We must do the comprehensive analysis of a problem

Google翻译:We must do a comprehensive analysis of the problem

必应手机:We have to do a full analysis of the problem.

得分排名:百度翻译100,有道翻译85,Google翻译 60, 必应翻译 35,必应手机15

最终综合排名:

1.有道翻译

2.百度翻译

3.必应翻译

4.Google翻译

5.必应手机翻译

分析优劣:

百度翻译时有出彩的翻译,但是偶尔会有不通顺或者小的语法错误。在财经或者商务领域的翻译似乎有比较突出的优势。

必应翻译较为传神,很多词句翻译成英文后很有英文韵味,但是偶尔有语法错误,如果有一定英语功底可以自行修复

有道翻译较为中规中矩,稳定性最出色,但是翻译的词句不够传神,偶尔还带有一点中国式英语的感觉。

Google翻译表现较差,时常犯低级错误,语法错误更是硬伤,语句翻译不到位。如果不为了听语音的话使用的意义不大。

必应手机APP表现差强人意,作为移动翻译工具,可以起到即时辅助的作用,但不适合深度依赖。希望未来可以改进的更好。

小结:各个翻译工具各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到翻译工具的进步和优异的辅助作用。相信随着各大厂商投入的人力和物力增多,尤其是云计算的引入,会使即时翻译达到一个更高的水准。

以上信息全为个人测试,不代表任何机构和权威。仅供参考,转载请注明出处

篇五:英语在线翻译 在线字典

英语在线翻译 在线字典

有道在线词典http://dict.youdao.com/

词霸在线词典/

百度词典 http://dict.baidu.com/

海词在线翻译/

金桥在线翻译http://trans.netat.net/

谷歌在线翻译http://translate.google.cn/

微软在线翻译/

N词库在线翻译 /

雅虎在线翻译

Dictionary.com 在线翻译(英英) http://dictionary.reference.com/

剑桥在线翻译(英英) http://dictionary.cambridge.org/

Urban Dictionary在线翻译(英英) /

一个专供网友来发表对一些特殊的单词或短语的解释,这上面有许多正常词典里面查不

到的词条,即使是正常词典里面有的在这里也会有新的精辟的解释。里面对于每一个词条会

有提供很多网友的解释,而你可以投票,票数最高的当然在上面啦。

只是因为是国外的网站,所以全英文,不过你可以配合百度词典使用,这样一来遇到别

人经常说而又在词典上查不到的词的时候就不用着急了。

Freetranslation在线翻译(英英 /

FreeTranslation是立足于全球著名的信息管理公司SDL旗下的免费在线翻译网站。

维基百科(各种语言) 在线问答(英英) / The world’s leading Q&A site.

Thefreedictionary在线翻译(英英) /

这是一个在线词典,涵盖面极广,堪称功能强大。适用于查找英语,医学,法律,金融,计算机等专业领域的英语词汇。提供类属词典,首字母缩写词典,俚语词典,百科全书等,提供“历史上的今天”和“今天是谁的生日”

One Look在线翻译(英英) /

桌面字典推荐

1、灵格斯词霸(/)

简单,准确 爱酷英语词汇解析员首选字典

3、金山词霸 (http://g.iciba.com/)

金山词霸是目前使用最为广泛的汉英双语工具

他不仅词汇量大,使用也相当方便,它的桌面取词方式影响了中国后来几乎所有的词典软件,

4、沪江小D英语桌面词典(http://dict.hjenglish.com/client/)

小巧、词汇量大、清爽易用的桌面词典新秀,其独有的英日双核查询引擎,它的模糊查询功能更是诸多词典中的佼佼者。除英语强项外,对日语的查询也进行了定制优化

此外,软件中集成全文翻译、网页翻译、附录常识、文本对比工具等

下载:(http://dict.hjenglish.com/client/ )

5、星际译王(http://stardict.sourceforge.net/)

一 款开源且免费的翻译工具。支持全文翻译、网络词汇、鼠标取词等。它是一个跨平台的国际化的词典软件,有选中区取词,通配符匹配,模糊查询等强大功能。

下载:(http://stardict.sourceforge.net/)

本文来自: 爱酷英语(<a href="/">www.icoolen.com</a>) 详细出处参考:/node/2151/

本文来自: 爱酷英语(<a href="/">www.icoolen.com</a>) 详细出处参考:/node/2151/

本文来自: 爱酷英语(<a href="/">www.icoolen.com</a>) 详细出处参考:/node/2151/

推荐访问:中英文在线翻译 中英文互译器那个好用 中英文互译机图片 中英文互译儿童动画片

版权声明:

1、本网站发布的作文《中英文互译在线使用》为爱作文网注册网友原创或整理,版权归原作者所有,转载请注明出处!

2、本网站作文/文章《中英文互译在线使用》仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

3、本网站一直无私为全国中小学生提供大量优秀作文范文,免费帮同学们审核作文,评改作文。对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

热门专题